日本台做得好!那些台譯劇名更紅的日劇

1 / 1

台灣有線電視日本台有時候會進一些日本的節目來播送,為了讓普羅大眾一看劇名就知道裡面的人物、角色、內容,或是讓人對該劇更有興趣與好奇,日本台有時候會翻譯出讓日劇迷挺尷尬的劇名(例如:非自然死亡→法醫女王,重版出來→漫畫出版小姐);但有些日劇反而因此在台爆紅,提到原文翻譯的劇名反而不知道是哪部!今天,一起來看看那些大家只記得台灣翻譯的日劇,以及它們的原文吧!

月薪嬌妻(原文:逃避雖然可恥但有用)

(圖片來源:緯來日本台)

席捲全台的月薪嬌妻,讓歌手星野源演藝事業更上一層樓,也讓新垣結衣有了國民老婆的稱號。原文「逃避雖然可恥但有用」來自漫畫作品,劇名聽來拗口不解,改為四字訣後,人人都想知道嬌妻是誰、為什麼嬌妻可以領月薪!而且全台都知道這是哪部作品了!

(後來日本台就有點濫用「嬌妻」一次就是了。)

台譯:月薪嬌妻日文:逃げるは恥だが役に立つ

房仲女王(原文:賣房子的女人)

原文「賣房子的女人」的確沒有吸引力,當女主角是女強人類型的時候,搭配上「女王」一詞也是日本台愛用的手法。

因為這部戲,北川景子的口頭禪--「GO」也讓人印象深刻!是部演技篇浮誇漫畫化的日劇,但又不失教育意義,探討嚴肅的社會議題,很喜歡這種探討社會現實的喜劇。

台譯:房仲女王、房仲女王大逆襲日文:家売るオンナ、家売るオンナの逆襲

王牌大律師(原文:Legal High!!)

半澤直樹男主角堺雅人,在戲中總是皺著眉頭,壓著嗓子吐出上班族的心聲;而雅人叔在王牌大律師中誇張的顏藝、連珠炮似的台詞,更讓觀眾印象深刻。

中國譯作「勝者即是正義」,香港譯作「律政狂人」,我認為都是不錯的翻譯,大家覺得哪個好呢?

我是廣告,請往下繼續閱讀

(圖片來源:緯來日本台)

雖然已經是2013年的日劇,但如今看來仍然一點也不落伍!王牌大律師為名編劇古澤良太的作品,在台灣的日本台也被重播非常多次,可見這部戲的魅力!

王牌大律師在韓國也有被翻拍,不過看來大家還是比較愛雅人叔飾演的古美門。

台譯:王牌大律師原文:リーガル・ハイ

魚干女又怎樣(原文:小螢的青春/螢之光)

同樣為漫改作品的魚干女又怎樣,由綾瀨遙飾演在外是漂亮的OL,回到家就穿著運動褲喝啤酒,就像魚干一樣。而魚干一詞也在台灣廣為流傳,偶爾也會聽到有人說「你真是魚干女!」(小編就曾被這樣說過呢)

(圖片來源:緯來日本台)

如果單看原文直譯的劇名,螢之光,還真以為是螢火蟲之墓的續集呢!這部翻譯的也是蠻到位,光是在google打上魚干女,就會跑出這部日劇的搜尋結果,SEO完勝

台譯:魚干女又怎樣原文:ホタルノヒカリ

校對女王vs時尚惡魔(原文:平凡不簡單!校閱女孩河野悅子)

由石原聰美主演的校對女王,原文是校閱女孩河野悅子,也是就是這部日劇女主角的名字。石原究竟算是女王還是女孩?我想這真的是個謎了。

(圖片來源:緯來日本台)

我是廣告,請往下繼續閱讀

這部劇名翻譯的爭議比較大,有人認為日文已經清楚的表達一切,何必再另外取劇名呢?我想也許是字數太多吧!而且中文中「校對」比「校閱」更為通用,「時尚惡魔」則被大家所遺忘。(畢竟實在太尷尬啦!是穿著prada的惡魔嗎)

台譯:校對女王原文:地味にスゴイ! 校閲ガール・河野悦子

男扮女裝家政婦(原文:家政夫三田園)

松岡昌宏主演的家政夫三田園目前已拍到第四季,可見得其人氣,也是日本台最愛重播的日劇之一。

日劇劇名直接將男主角的名字及其職業表露在劇名上,而台灣翻譯喜歡七字訣,並且能挑動人的好奇,男扮女裝會是怎麼樣呢?觀眾就這樣跟著看下去了!

三田園他做的不只是環境衛生而已,他用偵探般的火眼金睛發覺雇主家的問題並且戳破,金玉其外敗絮其內的家庭問題在他面前無法隱藏!

台譯:男扮女裝家政婦原文:家政夫のミタゾノ

東大特訓班(原文:龍櫻)

由阿部寬主演的「東大特訓班」,似乎是許多高中老師會放給學生看的激勵人心的日劇,內容的確非常勵志!感覺有不少人因此考上理想學校。

(圖片來源:緯來日本台)

東大特訓班也是漫畫作品改編,原文龍櫻,「龍」是指劇中「龍山高中」,「櫻」則有開花結果的意思,也象徵學生們立志考上東大的決心。

這部也是典型的「完全取代日本劇名」的案例!清楚的五個字交代了故事背景。除了阿部寬外,學生卡司陣容也非常強大:山下智久、長澤雅美、新垣結衣等,最近也有消息指出要拍第二季了,十分期待!

我是廣告,請往下繼續閱讀

(圖片來源:TBS)

台譯:東大特訓班原文:ドラゴン桜

交響情人夢(原文:如歌的野田廢)

是的!最知名的就是上野樹里跟玉木宏主演的交響情人夢!改編自漫畫,配樂都是古典音樂,上野樹里也因為這部戲知名度大開,短髮造型咬變成他的標配!而玉木宏千秋王子形象深植人心!

(圖片來源:緯來日本台FB)

幾乎是國中小音樂課必看的交響情人夢,是很多人的童年回憶。原文野田廢來自女主角野田惠的小名,野田廢(大多譯為野田妹),「如歌的」則是音樂術語。

後來韓國也有翻拍「明日如歌」,不過人氣不如日本版。

(圖片來源:KBS)

韓國版由周元飾演千秋王子,女主角野田妹則是由日前在日本演藝圈大放異彩的沈恩靜飾演。

台譯:交響情人夢原文:のだめカンタービレ

多金社長小資女(原文:RICH MAN, POOR WOMAN)

小栗旬及石原聰美主演的經典日劇「多金社長小資女」,是一部浪漫愛情劇,從劇名可以看出來觀眾群應該都是女生~

我是廣告,請往下繼續閱讀

(圖片來源:八大電視台)

而日文劇名則是以英文表示,其實跟台灣翻譯沒什麼差別了,只是台灣翻譯加上了職業,並且是七字訣,琅琅上口。

該經典日劇韓國也有翻拍「Rich Man」,由EXO的Sohu主演,女主角則是夏沇秀飾演,收視率低迷。

(圖片來源:MBN)

台譯:多金社長小資女;原文:リッチマン、プアウーマン

每每看到日本台發文說要播那些日劇時,底下網友留言總是非常氣憤,說為何要亂改劇名!但其實日本台有回覆過這個問題:

其實這些翻譯都是經過日方的同意哦!而且在日劇如此式微的時代,不取點讓人眼睛為之一亮(或是讓人火大?),怎麼能讓人注意到?當大家罵翻的時候同時也提高的網路流量,也是另一種宣傳。

當然緯來日本台除了這些令人有點火大的劇名外,還有「好吃驚」系列最為人詬病,怎麼整天都好吃驚!緯日也被戲稱是好吃驚電視台呢!

歡迎追蹤我的Instagram:https://www.instagram.com/drama.note/

我是廣告,請往下繼續閱讀

#日劇#月薪嬌妻#多金社長小資女#交響情人夢#東大特訓班#男扮女裝家政婦#校對女王#魚干女又怎樣#王牌大律師#房仲女王#校閱女孩河野悅子#龍櫻#緯來日本台#家政夫三田園#Legalhigh#逃避雖然可恥但有用